Від партнерів
Пошук по сайту
Від партнерів
Тематичні розділи
Реклама

Замовити роботу

Архів літератури
Підтримка

Тексти підручників належать їх авторам, на сайті розміщені для ознайомлення. Якщо ви є автором підручника, і не бажаєте, щоб підручник було розміщено на сайті, то напишіть на polkaknig [at] gmail.com, і підручник буде негайно знято з сайту.

Інформація
Реклама
 

Использование понятия специалист и злоупотребление им
Категория: Статьи партнёров

Использование понятия специалист и злоупотребление имБыть специалистом несомненно никогда не будет иметь того же самого значения и статуса для переводчика, как  для доктора или адвоката. Но с тех пор есть очевидные коммерческие преимущества для того, чтобы быть воспринятым как специалист учитывая большие знания и умения, которые это подразумевает, этот термин, несомненно, продолжит использоваться бюро переводов и переводчиками.


Интернет предлагает много примеров того, как термин 'специалист' использован оскорбительно. Многие компании перевода утверждают, что были специализированы, одновременно, в деловом переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, техническом переводе, и т.д., не говоря уже об общем переводе! Другими словами, они специализированы на всем. Игнорируя то, что такие категории чрезвычайно широки, такая компания перевода должна была бы быть очень крупной и строго организованная в отдельные отделы, каждый управляемый специализированным штатом. Когда Вы далее полагаете, что такие компании, также часто предлагают широкий диапазон языков, количество коллектива 'специалиста', который был бы обязан быть подготовлен для каждой языковой комбинации, начинает поражать.


Хотя такие широкие претензии специализации неправдоподобны для даже крупной компании перевода, некоторые внештатные переводчики  смелые. На  веб-сайте один переводчик утверждает, что был специализирован на деловом переводе, финансовом переводе, юридическом переводе, переводе в сфере искусства и литературы, и в нескольких языковых комбинациях! Как это может быть возможно? Разве область как деловой перевод или юридический перевод, достаточно обширна сама по себе со всего одной парой языков? Как кто-то может быть специализирован на просто даже деловом переводе, полагая, что бизнес состоит из различных дисциплин, таких как бухгалтерский учет, маркетинг, человеческие ресурсы и IT, каждый из которых является отдельной областью сам по себе с большим и постоянно увеличивающимся телом понятий и условий? Компании также занимаются бизнесом в большом разнообразии отраслей промышленности, из которых у ’делового переводчика’ должно быть, по крайней мере, некоторое знание. Хотя финансовый перевод - более узкая категория, переводчик мог бы знать вполне немного о финансовом учете, но почти ничего о финансовых рынках и продуктах или управлении активами и может не иметь навыков письма, чтобы перевести финансовую коммуникацию соответственно. Юридический перевод также чрезвычайно неопределенен. Это естественно включало бы документы, которые используются адвокатами и судьями в уголовном судопроизводстве и гражданских процессах, которые требуют хорошего знания правовых принципов, систем и учреждений, документов, которые требуют знакомства с данной областью закона, такого как торговое право или закон об интеллектуальной собственности, и также сокращаются и другие правовые инструменты, которые могут потребовать очень мало или даже никакого реального знания закона.


Хотя такие претензии могли бы произвести впечатление на неспециалистов и потенциальных клиентов, у них есть минимальное реальное значение.