Від партнерів
Пошук по сайту
Від партнерів
Тематичні розділи
Реклама

Замовити роботу

Архів літератури
Підтримка

Тексти підручників належать їх авторам, на сайті розміщені для ознайомлення. Якщо ви є автором підручника, і не бажаєте, щоб підручник було розміщено на сайті, то напишіть на polkaknig [at] gmail.com, і підручник буде негайно знято з сайту.

Інформація
Реклама
 

Разные особенности перевода документов
Категория: Статьи партнёров

Разные особенности перевода документовСегодня в Киеве можно найти несколько крупных специализированных бюро, основной сферой деятельностью которых является официальный перевод юридических документов и контрактов на украинский или русский язык. Далеко не каждый квалифицированный переводчик может заниматься юридической тематикой, ведь здесь важно знать не только тонкости того или иного иностранного языка, но и саму юриспруденцию как таковую.

Среди особенностей перевода официальных документов можно выделить следующие:

  1. Стиль повествования обязательно должен быть исключительно деловым. Понятно, что использовать какой-то другой стиль при переводе документов просто физически невозможно. Речь в данном случае идёт, скорее, о контрактах. Тут ведь важно понимать, что каждый термин в разном контексте может обозначать иногда даже противоположное понятие. К примеру, одно и тоже обозначение в римской и англо-саксонской правовой системе могут иметь абсолютно разный смыл при идентичном написании. Впрочем, найти хорошее бюро переводов в Киеве не такая уж и большая проблема;
  2. Переводят подобные документы в несколько этапов. Как правило, сначала переводчик делает своему клиенту так называемую наброску, чтобы последний хотя бы понял основной смысл написанного в документе или контракте (понял суть). Затем идёт написание черновика перевода, после чего необходимо сверить абсолютно все специфические термины в специальных словарях. И только после этого надо приступать к основному переводческому процессу. Иногда бывают случаи, которые смешно даже представить: люди переводят официальные документы и контракты при помощи машинного перевода (тот же знаменитый Google Translate, например). В итоге, правда, ситуация может обернуться не комично, а трагически. Об этом обязательно надо помнить при осуществлении переводов. Именно по этой причине такую работу доверяют всегда исключительно профессионалам своего дела;
  3. Перевод медицинских карт для юридических целей - наиболее сложная задача. Когда это может понадобиться? Например, для получения права наследования имущества, чтобы установить причину смерти человека.